<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>翻译点津</title>
<link>http://cms.huanqiu.com/www/english/translation/index.html</link>
<description></description>
<copyright>www.huanqiu.com</copyright>
<generator>www.huanqiu.com</generator>
<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 03:06:25 +0000</pubDate>
<item>
<title>自愿嫁个有钱人？</title>
<description>&amp;nbsp;
　　原文：People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.

　　译文：人们都同情她，因为她嫁了个有钱人，可是她爱的是农场的一个工人。辨析：..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2008-01/49144.html</link>
<pubDate>2008-01-18 08:28</pubDate>
</item>
<item>
<title>有人受到打击了吗？</title>
<description>&amp;nbsp;
　　原文：Retailers have discovered the cheaper &amp;quot;masked raider&amp;quot; belts aimed at children have been a surprise hit among 30- and 40-year-old men.

　　原译：零售商们发现，那种更便宜的&amp;ldquo;..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2008-01/47376.html</link>
<pubDate>2008-01-15 08:12</pubDate>
</item>
<item>
<title>英语中不“吃醋”</title>
<description>&amp;nbsp;
原文：She spoke with a touch of vinegar.
　　
译文：她说话带着一点醋意。
　　
辨析：乍一看译文一点不错，还有点文采，但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。
　..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2008-01/44717.html</link>
<pubDate>2008-01-09 08:26</pubDate>
</item>
<item>
<title>如何度过时间</title>
<description>&amp;nbsp;
　　原文：He stopped the car and passed the time of day with Anna.

　　原译：他停下汽车，在安娜那儿度过了一天 / 消磨了一天时间。

　　辨析：初看原译颇讲得通，但是仔细推敲就会..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2008-01/42345.html</link>
<pubDate>2008-01-03 08:37</pubDate>
</item>
<item>
<title>英文Wild一定表示“野”吗？</title>
<description>&amp;nbsp;
　　原文：He had a wild look on his face.

　　译文：他脸上有一种很&amp;ldquo;野&amp;rdquo;的表情。

　　辨析：译文把英语词和汉语词对等起来，一看到wild，自然想到&amp;ldquo;野&amp;rdq..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2007-12/41048.html</link>
<pubDate>2007-12-29 08:33</pubDate>
</item>
<item>
<title>Philosophy不等于“哲学”</title>
<description>&amp;nbsp;
　　原文：I know the philosophy but in reality things do not always work that way.

　　原译：我知道哲学，可是实际上事情并非总是如此运行。

　　辨析：一见到philosophy不少人往往会不假思..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2007-12/39550.html</link>
<pubDate>2007-12-26 08:34</pubDate>
</item>
<item>
<title>“Tell” 的几种不同译法</title>
<description>&amp;nbsp;
原文：You are telling me.
　　
译文：你正在告诉我。
　　
辨析：英语原文是个普通句子，口语中常用，但译文意思不清楚，中国人不这样说话。这句话的意思是：我早就知道，不..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2007-12/37712.html</link>
<pubDate>2007-12-21 08:33</pubDate>
</item>
<item>
<title>周末许多人睡得很晚</title>
<description>&amp;nbsp;
　　原文：Many people sleep late at weekends.

　　译文：周末许多人睡得很晚。

　　辨析：此译文错在没弄懂sleep的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分，分别表示短暂动..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2007-12/36185.html</link>
<pubDate>2007-12-18 09:03</pubDate>
</item>
<item>
<title>“我对那个年轻人的看法”</title>
<description>&amp;nbsp;
原文：I have no opinion of that young man.


译文：
&amp;nbsp;
1：我对那个年轻人没有看法。


2：我不了解那个年轻人。


3：我对那个年轻人没有意见。
&amp;nbsp;
辨析：三个译文..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2007-12/35064.html</link>
<pubDate>2007-12-14 11:09</pubDate>
</item>
<item>
<title>为何崇拜“黑胡子”</title>
<description>&amp;nbsp;
　　原文：When I was a kid, Blackbeard was one of my heroes, villain that he was.

　　原译：当我还是孩子的时侯，黑胡子是我的英雄之一，他是那么一个恶棍。

　　辨析：原译最大的问题..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2007-12/33843.html</link>
<pubDate>2007-12-12 08:40</pubDate>
</item>
<item>
<title>大开眼界</title>
<description>&amp;nbsp;
　　原文：The letter was an eye-opener: she wanted to divorce me!

　　原译：这封信让我大开眼界，她要同我离婚!

　　辨析：原译逻辑上显然有问题,一个人的老婆要同自己离婚，怎么谈..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2007-12/31739.html</link>
<pubDate>2007-12-06 08:48</pubDate>
</item>
<item>
<title>你知道help的用法吗？</title>
<description>&amp;nbsp;
原文：Don't cough more than you can help. 
　　
译文：不要比你能够忍住的咳嗽得更多。 
　　
辨析：原译是按照字面译，听起来非常别扭。这里有两处需要注意: 
　　
第一，这里hel..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2007-12/30085.html</link>
<pubDate>2007-12-03 09:02</pubDate>
</item>
<item>
<title>Labor 的用法</title>
<description>&amp;nbsp;
原文：His mother died of difficult labor。
&amp;nbsp;
译文：1.他妈妈做苦工累死了。

　　&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;2.他母亲劳累而死。
&amp;nbsp;
辨析：两种译法只是文体不同，都..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2007-11/27699.html</link>
<pubDate>2007-11-26 13:29</pubDate>
</item>
<item>
<title>究竟是四年前还是四年后？</title>
<description>&amp;nbsp;
　　原文：After four years in a high school, where he had shown special talent in mathematics, he began to study accounting at night session of the City University of New York, earning his tuition during the day time.

　　原..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2007-11/26058.html</link>
<pubDate>2007-11-21 09:49</pubDate>
</item>
<item>
<title>Slow不一定表示“慢”</title>
<description>&amp;nbsp;
　　原文：He is a slow student.

　　译文：他是一个动作很慢的学生。

　　辨析：slow有&amp;ldquo;需要很长时间&amp;rdquo;的意思，由此引申出&amp;ldquo;困难&amp;rdquo;等别的含义，如：H..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2007-11/24010.html</link>
<pubDate>2007-11-15 14:25</pubDate>
</item>
<item>
<title>Day 表示的是“一天”吗？</title>
<description>&amp;nbsp;
原文：At the end of the day, it's his responsibility, and there's nothing you can do.

译文：到这一天结束的时候/到了晚上，这就是他的责任了，你什么也不能做。
&amp;nbsp;
辨析：译文让人觉得..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2007-11/22788.html</link>
<pubDate>2007-11-13 09:00</pubDate>
</item>
<item>
<title>“油价飙升”怎么说？</title>
<description>　　句子：最近国际市场油价飙升。

　　误译：Recently oil prices have raised in the international market.

　　正译：

　　1)&amp;nbsp;Recently oil prices have risen rapidly/drastically/sharply in the international m..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2007-11/19689.html</link>
<pubDate>2007-11-05 13:28</pubDate>
</item>
<item>
<title>heart与“心”是否对等？</title>
<description>　　原文：I don't have the heart to leave her alone for long.

　　原译：我没有长时间将她一个人留下的心。

　　辨误：能调整词序，翻译出这样的句子来也算是下了一番工夫，可是原译的意思..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2007-10/18366.html</link>
<pubDate>2007-10-31 16:17</pubDate>
</item>
<item>
<title>“无烟车厢”怎么翻译？</title>
<description>句子：这是无烟车厢。
误译：This is a railway carriage where there is no smoke.
正译：1.This is a no-smoking carriage.
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 2.This is a non-smoker. 
　&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; ..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2007-10/16298.html</link>
<pubDate>2007-10-26 10:33</pubDate>
</item>
<item>
<title>“There are＋名词复数”的译法</title>
<description>原文：There are friends and friends. 
译文 1：到处都是朋友。 
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 2：我们的朋友遍天下。

辨析：尽管译文2看上去比译文1要生动，但两个译文都是望文生义的错误..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2007-11/16297.html</link>
<pubDate>2007-10-26 10:30</pubDate>
</item>
<item>
<title>Give的译法</title>
<description>原文：They gave the boy the lie.
译文：1.他们把谎言给了这个男孩。 
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 2.他们对那个男孩说谎。

辨析：译文1照字面直译，意思不清楚。译文2虽然意思清..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/translation/2007-10/16291.html</link>
<pubDate>2007-10-26 10:22</pubDate>
</item>
<item>
<title>Family的译法</title>
<description>原文：Do you have a family? 
译文:1：你有家庭吗？
2：你成家了吗？

辨析：译文1完全照字面搬过来，译文2将have a family译成&amp;ldquo;成家了&amp;rdquo;似乎很贴切，然而两者都是错误的。

许..</description>
<link>http://253.huanqiu.com/2007-10/16285.html</link>
<pubDate>2007-10-26 10:12</pubDate>
</item>
<item>
<title>“清洁”英文怎么说？</title>
<description>句子：全世界有17亿人喝不上清洁水。 
误译：In the world, 1.7 billion people fail to drink clear water. 
正译： 
1) In the world, 1.7 billion people fail to drink clean water. 
2)1.7 billion people in the world have no clean ..</description>
<link>http://253.huanqiu.com/2007-10/16273.html</link>
<pubDate>2007-10-26 09:54</pubDate>
</item>
<item>
<title>“容易感冒”怎么翻译？</title>
<description>句子：冬天，人们容易感冒。 
误译：In winter, people are easy to catch cold.
正译：1) In winter, people tend to catch cold.
2) In winter, people are tending to catch cold.
3) In winter, people are apt to catch cold.
4) In wint..</description>
<link>http://253.huanqiu.com/2007-10/16269.html</link>
<pubDate>2007-10-26 09:47</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>