<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>时代新语</title>
<link>http://cms.huanqiu.com/www/english/words/index.html</link>
<description></description>
<copyright>www.huanqiu.com</copyright>
<generator>www.huanqiu.com</generator>
<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 02:14:35 +0000</pubDate>
<item>
<title>“博客”blog</title>
<description>&amp;nbsp;
　　眼下，写博客似乎成了一股热潮，众多名人的加入，更使博客成为备受关注的热点。&amp;ldquo;博客&amp;rdquo;是从blog一词翻译而来的。blog是weblog（网络日志）的简称。blogger指撰..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2008-01/48559.html</link>
<pubDate>2008-01-17 10:04</pubDate>
</item>
<item>
<title>一年一度话“春运”</title>
<description>&amp;nbsp;
&amp;nbsp;一年一度的春运，将从1月23日开始。根据铁道部门的预测，2008年全国铁路春运预计将发送旅客1.786亿人，同比增长8.3％。今年春运客流将出现节前集中、节后平缓趋势。让..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2008-01/46872.html</link>
<pubDate>2008-01-14 09:20</pubDate>
</item>
<item>
<title>万人迷 mack daddy</title>
<description>&amp;nbsp;
　　你眼中的万人迷是什么样子呢？&amp;ldquo;万人迷&amp;rdquo;真是个让人羡慕不已的字眼，美国俚语（尤其美国黑人俚语）中，&amp;ldquo;万人迷&amp;rdquo;可用&amp;ldquo;mack daddy&amp;rdquo;..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2008-01/46102.html</link>
<pubDate>2008-01-11 10:51</pubDate>
</item>
<item>
<title>循环经济 Cyclic Economy</title>
<description>&amp;nbsp;
面对环境问题的巨大挑战，以有效利用资源和保护环境为基础的循环经济，越来越受到重视，循环经济成为国际新话题。以下是一组相关说法：

　　
1. 与传统经济不同的是，循..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2008-01/44158.html</link>
<pubDate>2008-01-08 08:29</pubDate>
</item>
<item>
<title>“奔奔族”rushing clan</title>
<description>&amp;nbsp;
　　&amp;ldquo;奔奔族&amp;rdquo;（rushing clan）是指那些年龄在２０岁至３０岁，正为实现自己的人生理想而奔波、奔忙的年轻人。人们眼中的&amp;ldquo;奔奔族&amp;rdquo;是什么样子呢？

..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2008-01/41960.html</link>
<pubDate>2008-01-02 11:29</pubDate>
</item>
<item>
<title>“漫游”roam</title>
<description>&amp;nbsp;
　　句子：这个旅游者在北京大街上漫游。

　　误译：The tourist rumbled in the streets of Beijing.

　　正译：The tourist rambled in the streets of Beijing.

　　解释：to rumble 和to ramble 只有..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2007-12/40128.html</link>
<pubDate>2007-12-27 09:24</pubDate>
</item>
<item>
<title>“气候变化”climate change </title>
<description>&amp;nbsp;
　　从United Nations Framework Convention on Climate Change（UNFCCC）（《联合国气候变化框架公约》），Kyoto Protocol（《京都议定书》）到前不久在APEC会议上通过的Sydney Declaration（《悉尼宣言..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2007-12/38456.html</link>
<pubDate>2007-12-24 08:30</pubDate>
</item>
<item>
<title>填数游戏“数独”</title>
<description>&amp;nbsp;
　　Sudoku is a number-placed puzzle. Its objective is to fill a 9&amp;times;9 grid so that each column, each row and each of the nine 3&amp;times;3 boxes (also called blocks or regions) contains the digits from 1 to 9. The puzzle sett..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2007-12/36682.html</link>
<pubDate>2007-12-19 08:29</pubDate>
</item>
<item>
<title>“房奴”英文怎么说？</title>
<description>&amp;nbsp;
　　句子：这么高的房价已将我沦为房奴。

　　误译：Such high housing prices have rendered me a house slave.

　　正译：Such high housing prices have rendered me a mortgage slave.

　　解释：不可..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2007-12/34340.html</link>
<pubDate>2007-12-13 08:35</pubDate>
</item>
<item>
<title>次级抵押贷款危机 </title>
<description>&amp;nbsp;
　　The hottest financial market topic of the moment could be the sub-prime loan crisis in the United States. The crisis has stormed the U.S. stock market, dragging it to its biggest falls in a single trading day. Other markets, such a..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2007-12/32791.html</link>
<pubDate>2007-12-10 08:39</pubDate>
</item>
<item>
<title>“忽悠”怎么表达？</title>
<description>&amp;nbsp;
句子: 各种各样的忽悠手段是防不胜防的。
　　
误译: Various deceptive means are hardly preventive.
　　
正译: Various deceptive means are hardly preventable.
　　
解释: preventive的意思是&amp;ldquo;..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2007-12/31176.html</link>
<pubDate>2007-12-05 08:49</pubDate>
</item>
<item>
<title>精神健康 Mental Health </title>
<description>&amp;nbsp;
　　每年的10月10日是 &amp;ldquo;世界精神卫生日&amp;rdquo;（World Mental Health Day）。身心都健康是获得幸福的前提之一。

　　Stress is a natural part of everyday life and there is no way to avoid it. ..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2007-11/29471.html</link>
<pubDate>2007-11-30 09:07</pubDate>
</item>
<item>
<title>QDII 合格境内机构投资者</title>
<description>&amp;nbsp;
QDII (qualified domestic institutional investors) refers to those fund management companies, securities companies and other securities institutions within the territory of China that satisfy the concerned requirements, raise funds within..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2007-11/27457.html</link>
<pubDate>2007-11-26 08:06</pubDate>
</item>
<item>
<title>拼车  carpooling </title>
<description>&amp;nbsp;
　　拼车是否可行？目前尚有争议。且看国外如何看待拼车。

　　As an alternative to using a single-occupancy vehicle, carpooling involves two to five commuters sharing a vehicle. The more people in a carpool, ..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2007-11/25401.html</link>
<pubDate>2007-11-20 07:41</pubDate>
</item>
<item>
<title>燃油价格上调 higher fuel prices</title>
<description>&amp;nbsp;
China raised gasoline and diesel prices recently to ensure the supply of domestic oil products and the promotion of energy conservation. It is an attempt to curb demand and ease pressure on refiners, who are being squeezed between the so..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2007-11/23408.html</link>
<pubDate>2007-11-14 10:17</pubDate>
</item>
<item>
<title>关注“国防” national defence</title>
<description>&amp;nbsp;
11月5日，中美两国国防部长正式对外宣布同意建立中美两国国防部直通电话，两国军事关系迈上了一个新台阶。为此，让我们一同关注与&amp;ldquo;国防&amp;rdquo;有关的炫词靓句。

..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2007-11/20629.html</link>
<pubDate>2007-11-07 09:14</pubDate>
</item>
<item>
<title>“嫦娥”奔月</title>
<description>The Chang'e-1 is currently heading towards the moon, after it blasted off on a Long March 3A carrier rocket at 6:05 p.m. from the No. 3 launching tower in the Xichang Satellite Launch Center of Sichuan Province on October 24, 2007.

　　嫦娥..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2007-10/18372.html</link>
<pubDate>2007-10-31 16:22</pubDate>
</item>
<item>
<title>“极限运动”相关词汇</title>
<description>极限运动兴起于上世纪60年代，在90年代迅猛发展，以其&amp;ldquo;融入自然，挑战自我&amp;rdquo;的特性风靡世界。国家体育总局从1999年起开始举办&amp;ldquo;全国极限运动大赛&amp;rdquo;。全国第..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2007-10/16251.html</link>
<pubDate>2007-10-26 09:22</pubDate>
</item>
<item>
<title>“食品安全”</title>
<description>首先应区分&amp;ldquo;食品安全（food safety）&amp;rdquo;与&amp;ldquo;粮食安全（food security）&amp;rdquo;。后者与粮食生产和供应有关，相关的国际组织有&amp;ldquo;联合国粮农组织（Food and Agriculture Organ..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2007-12/16243.html</link>
<pubDate>2007-10-26 09:16</pubDate>
</item>
<item>
<title>“出国游”相关词汇</title>
<description>出国旅游越来越热，这里给大家提供几个关于出国游的说法。

出境游&amp;nbsp;&amp;nbsp; outbound travel 
旅行用品&amp;nbsp; travel kit 
欧洲大陆式早餐&amp;nbsp; continental breakfast 
美式早餐&amp;nbsp;&a..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2007-12/16231.html</link>
<pubDate>2007-10-26 09:03</pubDate>
</item>
<item>
<title>与“打假”有关的词汇</title>
<description>托儿&amp;nbsp;&amp;nbsp; come-on, shill
次品&amp;nbsp;&amp;nbsp; substandard&amp;nbsp; product, defective goods
拒绝劣质商品&amp;nbsp;&amp;nbsp; reject inferior goods
假冒伪劣商品&amp;nbsp;&amp;nbsp; fake and inferior goods, count..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2007-12/16220.html</link>
<pubDate>2007-10-26 08:53</pubDate>
</item>
<item>
<title>“海峡两岸和平统一”</title>
<description>The peaceful reunification of the two sides of the Taiwan Straits is the unshakable will and determination of the entire Chinese people, including the Taiwan compatriots, and an irresistible trend of history.
&amp;nbsp;
海峡两岸实现和平统..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2007-12/16208.html</link>
<pubDate>2007-10-26 08:39</pubDate>
</item>
<item>
<title>“三个代表”重要思想</title>
<description>To hold high the great banner of DengXiaoping Theory, fully act on the important thought of the &amp;quot;Three Represents&amp;quot;, carry forward our cause into the future, keep pace with the times, build a well-off society in an all-round way, sp..</description>
<link>http://english.huanqiu.com/words/2007-12/16199.html</link>
<pubDate>2007-10-26 08:34</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>