韩国媒体:中国人说“好”不等于“OK“
http://www.huanqiu.com 来源:环球时报 网友评论991条进入论坛 2007-11-07 09:55
韩国newsis新闻11月2日文章,原题:中国人说“好”时不要轻信 文化差异产生的误解会让在华的韩国商业人士蒙受损失,其中最具代表性的就是误将中国人所说的“好”理解为“OK”。
朴社长于1992年中韩建交之初就来了北京,他表示:“中国人与韩国人的语言使用和思考方式不同,即使对方说‘OK’,也不要认为一切都可以了。”
中国人通常不太信任对方,不肯轻易表露内心想法,这种特点通过日常生活中的语言很好地表现出来———中国人很少用“好”或“不好”这样的话,常使用“还可以”或“差不多”等模糊的表达方式。甚至以准确和迅速为生命的媒体记者们都乐于使用模糊不精确的表述。
同中国人谈生意时,有些人会发牢骚甚至发火,因为“对方上次明明说‘好’,现在却改口了”。这是不了解中国文化造成的,因为中文的“好”并不一定意味着英文的“OK”,应仔细区分一下到底是“考虑考虑”还是“我知道你什么意思了”。
理解中国人的语言方式对外国人来说是件苦差事。在需要对方明确回答时,即使是“no”,许多韩国人也宁愿听到直截了当的回答,但这种要求在中国却很难满足,尤其是在与自己有利害关系的事项上更是如此。中国人喜欢用“好是好”等模糊的表达方式,这很好地表现出中国的国民性格。这种性格让韩国人认为中国人办事犹豫不决、拖沓,但如果熟知这一特点并加以应对,就会取得积极效果。▲(作者柳兰英,张尹珠译)
《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。
















